下記↓の「名言・格言・ことわざの世界」は、当ブログ運営者が別途保有している総合名言サイトです。まだ発展途上ですがよかったら覗いてみてください。

「成せばなる~」 の英訳 

「成せばなる 成さねばならぬ 英訳」みたいな感じで検索してこのブログに訪れる方が結構多いので、ちゃんと英訳してみたいと思います。

原文は、第10代米沢藩主であった上杉鷹山という人の言葉で、

成せばなる 成さねばならぬ何事も
   成らぬは人の 成さぬなりけり

というものです。


巷に出回っている英訳として次のものがありますが、後半部分にやや疑問があります。

Do and it will be done; don't do and it will not be done: if something is not done, that is because no one did it.


「because no one did it」はおかしいと思いませんか?

これでは、「誰も成さないから成らなかった」ということになってしまいます。

上杉鷹山は、事が成らないのは「あなたが」成さないからだ、と言いたかったんでは? 一般的にもその意味で使われているはずです。

だから、「because no one did it」ではなく、

「because you did not do it」

あるいは「just」を付けて、
「just because you did not do it」などとすべきでしょう。

「just because you never have done it」
もおかしくはないと思いますが、普通に「did not」とした方がよいでしょう。

いかがでしょうか?


コメント

お役に立てて幸いです。
わざわざ報告ありがとうございました。

上杉鷹山

私のブログで関連したことを今度書くので日記にこのページのリンクを貼らせて頂きました。ご報告いたします。
この英訳とても好きです、有難うございました。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://orangekick.blog19.fc2.com/tb.php/525-b456f424

If you do it, you can do it!

日本語で言う、「やれば出来る」ですね。 有名な「生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり」は、上杉 鷹山(うえすぎ ようざん)の言葉ですが、 この英訳は「Do and it will be done; don\'t do and it will not be done: if something is not d...

  • [2008/11/14 22:53]
  • URL |
  • ♪気まぐれ★気まぐれ♪ |
  • TOP ▲