下記↓の「名言・格言・ことわざの世界」は、当ブログ運営者が別途保有している総合名言サイトです。まだ発展途上ですがよかったら覗いてみてください。

「雨ニモマケズ」英訳 

宮沢賢治の「雨ニモマケズ」の英訳を求めてこのブログを探しに来る方が結構います。私なりの訳も考えてみたいとは思いますが、それはまたの機会にいたしまして、「Kenji's Translated Works for Downloading」という外国のサイトの「Be not Defeated by the Rain」というページに掲載されたDavid Sulzさんの翻訳を一部紹介したいと思います。翻訳著作権というものがありますので、一部引用をするに留めたいと思います。全文を見たい方は直接サイトの方をご覧になってください。

末尾には日本語原文(カタカナ版)も掲載してあります。ひらがな版が見たい方は過去の記事で掲載してありますのでそちらをご覧下さい。

この翻訳文では「一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベ」の位置をややずらしているようですが、悪くないと思います。

☆☆☆

Be not Defeated by the Rain

Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better.
Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer.

Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy.

Count yourself last in everything. Put others before you.
Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear.

A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove's shade.

A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day.

If, to the East, a child lies sick: Go ...

 ~以下省略~


<原文>


「雨ニモマケズ」


雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシズカニワラッテイル

一日ニ玄米四合ト

味噌ト少シノ野菜ヲタベ

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジョウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ

小サナ萱ブキノ小屋ニイテ

東ニ病気ノコドモアレバ

行ッテ看病シテヤリ

西ニツカレタ母アレバ

行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ

南ニ死ニソウナ人アレバ

行ッテコワガラナクテモイイトイイ

北ニケンカヤソショウガアレバ

ツマラナイカラヤメロトイイ

ヒデリノトキハナミダヲナガシ

サムサノナツハオロオロアルキ

ミンナニデクノボートヨバレ

ホメラレモセズ

クニモサレズ

ソウイウモノニ

ワタシハナリタイ


☆☆☆


コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://orangekick.blog19.fc2.com/tb.php/530-72730ed3