名言・格言・ことわざ

名言・格言・ことわざ ★ トゥインクル

心に残る名言や格言を色々紹介しています…。ことわざ集も。


  偉人 偉人の名言コレクション
      人名別に12個ずつ名言を収録。
 英語 英語の格言・ことわざ
      英語と日本語の双方を表示。
  テーマ別 テーマ別の名言コレクション
      結婚、幸福、恋愛、男と女、 などテーマ別
 世界 世界の格言・ことわざ
      世界各国の格言・ことわざ
  結婚式向け 結婚式向け 名言・格言・ことわざ集
      約半分が外国発のものです
 動物 動物に関することわざ・格言
      動物・鳥類・両生類・爬虫類など
  一覧 名言・格言 一覧   このブログの記事内で取り上げた名言や格言について、
      人名別 ( 場合により作品別 ) にリンクを貼ってあります (各記事にジャンプします)。
     
 
 
    名言や格言とは関係ありませんが、以下のページも是非覗いてみてください♪
  無料翻訳 無料翻訳(英語)のサイト一覧
       無料の英語翻訳サービスを網羅。
 英和辞書 比較 英和辞書 比較一覧表
      価格や収録語数などを比較。
  本の情報館 本の情報館
      大手出版社の新刊情報などが調べられます。
  
 本やCDの買取価格を調べるサイト 買取価格の調査!
      古本、CDなど買取価格を調べられます。

 格安ブランド財布の通販サイト メンズ&レディース! ブランド財布
       ブランド財布専門の格安通販サイト。
  クリックすると名言や格言が現れます。
   日々の行動のヒントにどうぞ。
 

   ブログ記事 月間アクセス数ランキング < 9/1〜9/30 >
   1位 卒業生に贈る言葉として。 
   3位 英語でする結婚式のスピーチ
   5位 日本人が好きな偉人100人… 
   7位 日本一短い愛の手紙から
   9位 藤原基央(バンプ・オブ・チキン)…
   11位 アメリカ映画音楽ベスト100!
   13位 日本人が好きな100人の偉人に…
   15位 サンタ・ルチア を歌おう!
2位 東金市の幼女殺害事件の真相を…
4位 硬い心を溶かすような相田み…
6位 仕事に関する名言 仕事とは?
8位 シェークスピアの名言
10位 インディアンの教え だからあなた…
12位 元英国首相ウィンストン・チャーチ…
14位 失恋、別れなどに関する言葉
16位 ことわざ、慣用句、格言の違い




                                                   おすすめ電子辞書
紹介された「Japanese Proverb」について

                                  
「Quatations Book」という外国のサイトに「Japanese Proverb(日本の格言・ことわざ)」として掲載されていたものを見てみた。

13個を紹介してたんですが、よほど有名なものだけに絞ったのだろうと思いきや、

"A good husband is healthy and absent."




おそらく「亭主元気で留守がいい」のことでしょう。

これがわずか13個のうちに入るとはね…。

他のも見てみます。



"Deceive the rich and powerful if you will, but don't insult them."

「Deceive」は「欺く」、「insult」は「侮辱する」といった意味ですが、なんだろこれ? 「金持ちや権力者を欺くことはあっても決して侮辱してはならない。」というような意味ですが、分かる人いたら教えてください…。



"The nail that sticks up will be hammered down."

「nail」は「釘」の意味ですが、これは「出るくいは打たれる」を訳したものでしょう。



"One kind word can warm 3 winter months."

直訳すると「親切な言葉一つで、3ヵ月にわたる冬の期間(つまり冬の間ずっと)暖かい。」ってな感じですが、調べてみると、中国のことわざ「良言入耳三冬暖」から来ているようです。この後には「ナントカ人六月寒」と続くのですが、意味は分かりません。



"Time spent laughing is time spent with the Gods."

「笑う門には福来る」かな?



"Who travels for love finds a thousand miles not longer than one."

これは「惚れて通えば千里も一里」のことなんだろうけど、これはちとマイナー過ぎる。日本人でも知ってる人はほとんどいないでしょう。



"A man in love mistakes a pimple for a dimple."

「pimple」は「にきび」、「dimple」は「えくぼ」。「あばたもえくぼ」で間違いない。



"Getting money is like digging with a needle, spending it is like water soaking into sand."

直訳すると「金を得るのは針で穴掘りをするようだ。金を使うのは水が砂にしみこむようだ。」となる。一体何の訳でしょうね?



"The go-between wears out a thousand sandals."

これは「仲人は草鞋千足(わらじせんそく)」でしょう。知名度はかなり低いと思います。ちなみに「go-between」は「仲人」「仲介者」という意味で、「wears out a thousand sandals」は「千の草履を履きつぶす」という意味です。


"Fall seven times and stand up eight."

これは「七転び八起き」で決まりですね。



"When you're dying of thirst it's too late to think about digging a well."

う〜ん、なんだろう? 直訳すると「渇きで死にかけてる際に井戸を掘ることを考えても遅すぎる」となるんで、「泥棒を見て縄をなう」とほぼ同じ意味なんだけど、さっぱり思いつかない…。



"If he works for you, you work for him."

むうぅ…。分から〜んよ。
「人があなたのために骨を折ってくれる場合は、あなたもその人のために骨を折っている(骨を折りなさい)」って意味の文章だけど、ちょっと思い浮かばない。「情けは人のためならず」のことか?? でも意味が違うし。



"Vision without action is a daydream. Action without vision is a nightmare."

いや、こんなのないね。きっとない。直訳すると「行動なきビジョンは白昼夢である。ビジョンなき行動は悪夢である。」となりますが、日本人の誰かの名言かもしれません。



結局、ある程度納得いくような格言・ことわざは三分の一ぐらいしか含まれていませんでした。

ひとつ外国人向けのページを作ってみようかと思います。

「亭主元気で留守がいい」が日本の代表的なことわざだと思われてしまうのもなんですからね…。



  人気ブログランキング
 ヽ( ´ー`)ノ




 





 ↑ このページのトップへ ↑  


   Yahoo!ブックマークに登録

 




コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://orangekick.blog19.fc2.com/tb.php/713-3b0ed6ae
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック